La localisation est l’art de traduire un document ou une vidéo de façon à ce que lorsqu’on l’écoute, ce document ou cette vidéo semble provenir du pays correspondant à la langue cible. World Translation Center peut localiser tout document, site web ou toute vidéo dans n’importe quelle langue.
Lorsque vous créez votre support promotionnel, vous prenez bien soin d’essayer de vendre votre produit. Il faut accorder le même degré de soin lorsqu’il s’agit de localiser pour un autre pays. La plupart des brochures ne peuvent pas être utilisées dans leur format d’origine : les couleurs utilisées sur votre support d’origine sont susceptibles d’être criardes ou de suggérer le contraire du message que vous souhaitez transmettre ; ainsi, une photo du Monument de Washington peut ne pas convenir lorsqu’il s’agit de localiser un produit en Corée.
Votre mise en page peut nécessiter un ajustement en fonction de votre pays cible. Certaines polices sont écrites de droite à gauche, et d’autres de haut en bas, ce qui affectera toute la mise en page ainsi que la taille de votre support promotionnel.
Il est fait appel à un traducteur de langue maternelle, et à un micro-éditeur expérimenté, tous les deux dotés de connaissances culturelles afin qu’ils soient en mesure de reconnaitre que les aspects visuels d’un document nécessitent eux aussi une localisation. World Translation Center vous contactera pour débattre de ces sujets, et pour vous recommander les modifications appropriées. Un contenu visuel et une mise en page professionnelle revêtent la même importance que l’expertise linguistique pour représenter votre produit.
La localisation de sites Internet consiste à convertir un site Internet existant de façon à ce qu’il corresponde, en termes culturels, au nouveau pays cible. Nous examinerons l’ensemble de votre site Internet, et vous suggèrerons des modifications si nous y identifions un élément injurieux ou non approprié d’un point de vue culturel. Plutôt que de nous contenter de traduire l’ensemble du document, nous sommes susceptibles de suggérer de ne pas localiser l’intégralité du site Internet, mais seulement quelques pages, ou de condenser les pages de façon à respecter un budget limité. Quant aux brochures et supports promotionnels, il est également important de tenir compte, si une police est employée, du fait qu’elle est écrite de droite à gauche ou de haut en bas.
Il est difficile de sélectionner la voix et le ton appropriés dans le cadre de votre vidéo d’entreprise, de votre vidéo commerciale ou de formation, ou de votre système IVR. En localisant un fichier vidéo ou audio, il est également important de trouver la voix appropriée d’un locuteur natif. Notre site web contient 2 500 démos de voix off situés dans plus de 150 pays. Vous pouvez sélectionner le locuteur de votre choix en écoutant aux démos, ou vous pouvez nous demander de vous recommander un locuteur qui corresponde à votre budget.
En localisant des logiciels, il faut accorder la même attention aux détails et à la culture que celle appliquée à tout autre support promotionnel. Les logiciels sont souvent divisés en fragments de phrase, que l’ordinateur assemble pour former une phrase complète. Cette phrase doit être grammaticalement correcte lorsque les fragments sont associés. Ceci implique souvent qu’un programme logiciel nécessite une nouvelle programmation pour énoncer correctement des phrases qui s’enchaînent. Les zones de saisie peuvent nécessiter un agrandissement, ou une diminution de la police pour accueillir un texte traduit supplémentaire.
World Translation Center vous suggèrera et débattra de toute mesure nécessaire pour que votre projet localisé aboutisse.
La localisation est l’art d’adapter un projet à un pays donné, et la mondialisation vise à réaliser un projet ou un travail lié à un produit destiné au monde entier. La mondialisation est l’intégration de facteurs économiques, culturels et politiques aux quatre coins de la planète.
Pour mondialiser un produit, il faut au préalable s’assurer que le nom du produit fait écho dans tous les pays, qu’il n’est injurieux envers personne, ou qu’il ne véhicule pas de sens différent. Il faut utiliser un nom qui corresponde le mieux à votre produit, et qui fonctionne parfaitement pour l’ensemble de votre marché mondial.
Les couleurs et images doivent fonctionner pour chaque pays, et ne pas susciter de controverse ni suggérer une image inappropriée.
Toute référence à une religion ou à des jours fériés non célébrés dans le monde entier doit être évitée.
World Translation Center peut vous aider à opter pour un nom de produit qui convienne à tous les pays. Nos spécialistes du monde entier peuvent évaluer le contenu existant, et suggérer une version mondialisée.
Atlanta, Georgia
Numéro gratuit: +1-800-270-7674
Hors États-Unis: +1-678-367-3781