When quoting a translation job, we are often asked not only the cost of a second review, but also the purpose of one. Understandably, I suppose, many people think that a translation should be done correctly the first time. Recently, the answers to these questions became painfully clear to Coca-Cola Refreshment Canada when they had to issue an apology after printing an offensive message on a bottle cap of one of their products, meant for a competition which paired one English word with one in French. The two words were “YOU” and “RETARD”. In French, “RETARD” means late, but in English, it has a much different and offensive connotation. Coca-Cola’s apology included the fact that the word’s English meaning was missed during the review process.
So, what is the cost of translation review? Better to ask the cost of not reviewing!
http://gma.yahoo.com/coca-cola-apologizes-offensive-bottle-cap-191206765–abc-news-lifestyle.html